எழுத்துரு அளவு Larger Font Smaller Font

தமிழ் உயர்நீதிமன்ற வழக்காடு மொழியாகத் தடை ஏன்?

ஊன்றிப் படித்து உண்மையை உணருங்கள்!

உயர்நீதிமன்றத்திலும் வழக்கு மொழியாக தமிழ்:

சட்டப்படி, நியாயப்படி சரியானதே!

தமிழர் தலைவர் ஆசிரியர் விளக்கம்!

மதுரையில் உள்ள உயர்நீதிமன்றக் கிளை ஆகிய இரண்டு உயர்நீதிமன்றங்களிலும் வழக்கு மொழி யாக தமிழ் நடைமுறையாகும் என்ற கலைஞர் அரசு செய்த அறிவிப்பு, ஏதோ ஒரு சிலர் எண்ணுவதுபோல், வெறும் உணர்ச்சி வயப்பட்ட முடிவல்ல; அறிவுபூர் வமான, நடை முறைப்படுத்தக்கூடிய ஒரு சிறப்பான, தேவையான திட்டமாகும்.

நுனிப் புல்லர்கள் அறிவார்களாக!

எந்த ஒரு முடிவும் முதல்வர் கலைஞர் அவர் களது அரசைப் பொறுத்தவரை, விரைந்து எடுக்கப் படும் முடிவானாலும், ஆழ்ந்து சிந்தித்து, உரிய சட்ட வல்லுநர்கள் கருத்தை அறிந்தே மேற் கொள்ளும் முடிவுகளாகும் என்பதை ‘நுனிப்புல்லர்கள்’ அறிந்து கொள்ளவேண்டும்.

இந்திய அரசமைப்புச் சட்டத்தின் பிரிவு 348(2) பிரிவின்படிதான் இந்த முடிவை தி.மு.க., அரசு எடுத்து, தமிழர்களின் காதுகளில் தேன்பாயச் செய் துள்ளது! இது ஒரு பொதுநலத் திட்டமும் ஆகும்!

வழக்குரைஞரோ, நீதிபதியோ என்ன பேசுகிறார் கள் என்று வழக்காடிகள் அறியாத ஒரு விசித்திரமான வேதனையான நிலை இதன் மூலம் விரட்டி அடிக்கப்படுகிறது; காரணம் ஆங்கிலம் தெரியாத வழக்காடிகளே அநேகம் பேர்கள்!

சட்டம் என்ன கூறுகிறது?

348(2)-இன்படி, ஒரு மாநிலத்தின் ஆளுநர் முன்கூட்டியே

அரசுத் தலைவரின் ஒப்புதலையைப் பெற்று, இந்தி மொழியிலோ அல்லது அந்த மாநிலத்தின் ஆட்சிமொழி எதுவோ அந்த மொழியிலோ, அந்த மாநிலத்தின் உயர்நீதிமன்றத்தில் வழக்கு மொழி யாகப் பயன்படுத்தலாம்.

ஆனால், உயர்நீதிமன்றத்தின் தீர்ப்போ, ஆணையோ டிக்கிரியோ, நீதிபதி கூறும்போது, அவற்றில் இது பொருந்தாது (இதனால் தீர்ப்புகள் ஆங்கிலத்தில் இருக்கவேண்டும் என்று கூறப் பட்டுள்ளது) பிறகு இதுகூட 1963 ஆம் ஆண்டு கொண்டு வரப்பட்ட மத்திய ஆட்சி மொழிச் சட்டம் (No. XIX of 1963) 1967 ஆம் ஆண்டு திருத்தப் பட்டபடி அதன் 7 ஆம் செக்ஷன்படி உயர்நீதி மன்றத்தின் தீர்ப்புகள், ஆணைகள், டிக்கிரிகள் எது வும்கூட, குடியரசுத் தலை வரின் முன் அனுமதியோடு அந்த மாநிலத்தின் ஆட்சி மொழியில் அமையலாம் என்று தெளிவாகத் திட்டவட்டமாகக் கூறியுள்ளது). அதன்படி உயர்நீதிமன்றத்தில் தமிழ் வழக்கு மொழி யாகத் தடையேதுமில்லை.

பழம் நழுவி வாயிலும் விழுந்தது

இதனை சென்னை உயர்நீதிமன்றத்தின் நீதிபதி கள் ஒட்டுமொத்தமாக வரவேற்றனர். முதல்வர் கலைஞர் சொன்னதுபோல், “பழம் நழுவி வாயிலும் விழுந்தது” போன்ற மகிழ்ச்சியான ஒன்றாகும்.

அலகாபாத் உயர்நீதிமன்றத்தில் நீதிபதிகள் எம்.என்.சுக்லா, கோபிநாத் ஆகிய இருவர் அடங்கிய 'டிவிஷன் பெஞ்ச்'

பிரபந்திக் சமிதி Vs ஜில்லா வித்தியாலய நிர்ஷாக் என்பவர்களுக்கிடையே வழக்கு ஒன்று 1976இல் நடைபெற்றது. (AIR 1977 அலகாபாத் பக்கம் 164) அந்த வழக்கில் தந்த தீர்ப்பு இதுபற்றி மிகவும் தெளிவாகவே - (உ.பி.,யில் இந்தியில் உயர்நீதிமன்ற ரிட் மனுவில் பிரமாணப் பத்திரம் தாக்கல் செய்த தையொட்டி எழுந்த வழக்கு இது தீர்ப்பு எழுதப் பட்டுள்ளது.

மத்திய அரசின் சட்டம் மத்திய அரசு 1963 ஆம் ஆண்டைய ஆட்சி மொழிச் சட்டத்திற்கு திருத்தத் சட்டமாக(Act 19 of 1963) 1967 ஒரு சட்டம் கொண்டு வந்தது.

அதில் 7 ஆம் பிரிவின்படி,

“As from the appointed day or any day thereafter the Governor of the State may, with the previous consent of the President authorise the use of Hindi or the official language of the State, in addition to the English language for the purpose of any judgement, decree, or order passed or made by the High Court for that State and where any judgement, decree, or order, is passed or made in any such language (other than the English language) it shall be accompanied by a translation of the same in English language issued under the authority of the High Court.

குடியரசுத்தலைவரின் ஒப்புதலுடன் ஒரு மாநில ஆளுநர் ஒரு குறிப்பிட்ட நாள் அல்லது அதன்பின் எந்த ஒரு நாள் முதற் கொண்டோ, அந்த மாநிலத்தின் உயர் நீதிமன்றம் தீர்ப்பு வழங்கவோ, கட்டளை அல்லது உத்தரவு பிறப்பிக்கவோ ஆங்கில மொழி யுடன் இந்தி அல்லது அம் மாநிலத்தின் ஆட்சி மொழியைப் பயன்படுத்தவோ அனுமதிக்கலாம்; அது போன்று ஆங்கிலம் தவிர வேறு ஒரு மொழியில் அந்த மாநில உயர்நீதி மன்றத்தால் வழங் கப்படும் தீர்ப்பு பிறப்பிக்கப்படும் கட்டளை அல்லது உத்தரவுடன் உயர்நீதி மன்றத்தின் அத்தாட்சி வழங்கப்பட்ட அதற்கான ஆங்கில மொழிமாற்ற தீர்ப்பு நகலும் இணைக்கப் படவேண்டும்.

இந்த 7 ஆம் பிரிவின்படி,

1. ஏற்கெனவே குடியரசுத் தலைவரின் ஒப்புதல் பெற்றுச் செய்யவேண்டும்

2. ஆங்கிலத்துடன் கூடுதலாக இந்த மொழியும் வழக்கு மொழியாக நீதிமன்றத்தில் இருக்கலாம்.

3. இந்த மாநில ஆட்சி மொழியிலேயே தீர்ப்புகள், ஆணைகள், டிக்கிரிகள் தரப்படலாம், அதற்கு எவ்விதத் தடையும் இல்லை.

4. இதன் ஆங்கில மொழி பெயர்ப்பும் இந்த மாநில ஆட்சி மொழியில் தரப்படும் தீர்ப்புகளோடு கூடுதலாக தருதல் வேண்டும்.

அண்ணாவின் சாதனை

தமிழ்நாட்டில் அறிஞர் அண்ணா முதல்வராக வந்தவுடன் அவர் அறிவித்த மூன்று புரட்சிகரமான திட்டங்களில் - சாதனைகளில் - இருமொழி (தமிழ், ஆங்கிலம்) என்பது ஒன்று. இதனை வழக்காடி களுக்கும் பயன்பெறச் செய்ததன் மூலம் - தமிழைச் செம்மொழி என அறிவிக்க வைத்த கலைஞர் அவர்கள் மேலும் தனது ஆட்சி என்ற மணி மகுடத்தில் ஒளிரும் வைரம் ஒன்றையும் ஆழப் பதித்து விட்டார்கள்!

தமிழ் கூறும் நல்லுலகம் கலைஞருக்கும், அவர் தம் அமைச்சரவைக்கும் என்றென்றும் நன்றி கடன் பட்டது.

அண்ணா பெயரில் கட்சி நடத்தும் இன்றைய ஆட்சியாளர்கள் இவற்றை உணர்ந்து நடக்க வேண்டும்!

அதற்கான நடவடிக்கைகளில் முனைந்து செயல் படவேண்டும்.

 

=======================

தமிழ் வழக்குமொழியாக தக்கோர் தரும் தீர்வுகள்

 

நீதிபதி ஆர்.இலட்சுமணன்

நாட்டில் உள்ள ஒவ்வொரு மாநிலமும் ஒரு ஆட்சி மொழி ஆணையத்தை பெற்றிருத்தல் வேண்டும். தமிழ்நாடு அரசு இரண்டு அல்லது மூன்று ஆணையங்களை இதற்கு முன்பு நீதிபதி அனந்த நாராயணன், நீதிபதி மகராசன் மற்றும் பிறரைக் கொண்டு அமைத்திருந்தது.

ஆணையமானது மூன்று கலைச் சொற்களை வெளியிட்டது. இது ஏற்ற நேரம். ஒரு புதிய ஆட்சி மொழி ஆணையம் அமைக்கப்பட்டு அந்த ஆணையம் - ஆங்கிலச் சட்டங்களை தமிழில் மொழிபெயர்ப்புப் பணியினை எடுத்துக் கொள்ளலாம். மற்றும் இது செய்யப்பட்டால் அது அதிகாரப்படியான மொழிபெயர்ப்புக்கும் கொள் ளப்படும்.

இதனை உயர்நீதிமன்றங்களும் பிற நீதிமன்றங் களும் அதிகாரப்படியான மொழி பெயர்ப்பாக ஏற்கும். அரசானது உயர்நீதிமன்றத்தில் உண்மை யாகவே தமிழை ஒரு கூடுதல் மொழியாகப் புகுத்த அக்கறைகாட்டுமானால், அரசானது உட னடியாக ஆட்சி மொழி ஆணையத்தை அமைத் தல் வேண்டும். அது மொழிபெயர்ப்புப் பணி யையும் பிற இதுபோன்ற பணிகளையும் செய்தல் வேண் டும். தமிழை நீதிமன்றங்களில் புகுத்துவது, தமிழை நீதிமன்றங்களில் கூடுதல் மொழி யாகக் கொண்டு வருவதற்கு உள்கட்டமைப் புகளைச் சட்டத்தமிழில் கொண்டு வருவது அவசியம். இத்துடன் இணையாக - 348 ஆம் உறுப்பில் வகைசெய்யப்பட்டவாறு ஆளுநர், இந்திய அரச மைப்பின் 348 ஆம் உறுப்பிற்கிணங்க அறிக்

கையினை வெளியிட நடவடிக்கை எடுக்க முன் வருவார்.

மாநிலச் சட்டப்பேரவை - 348 ஆம் உறுப்பில் (3) ஆம் கூறின் படி - அதனால் நிறைவேற்றப்படும் மசோதாக்கள் மற்றும் சட்டங்களுக்கு ஆங்கிலம் அல்லாது வேறு மொழிகளைப் பயன்படுத்தும் அதிகாரம் அளிக்கப்பட்டுள்ளது.

==================

 

தலைமை நீதிபதி

 

தமிழை வழக்கு மொழியாக நடைமுறைப்படுத்து வதில் உள்ள சிக்கல்களை நிவர்த்தி செய்ய சென்னை உயர்நீதிமன்ற தலைமை நீதிபதி அவர்கள் கூறிய கருத்துகள்:

1. சென்னை உயர் நீதிமன்றத்திலும் மற்றும் கீழமை நீதிமன்றங் களிலும் தமிழில் வெளிவந்துள்ள சட்ட நூல்கள், இதழ்கள் அடங்கிய கிளை நூலகம் உரு வாக்கிட வேண்டும்.

2. தமிழ் மென்பொருள் உயர் நீதிமன்றத்தில் அமைத்து அனைத்து கணிப்பொறியிலும் பொருத்துவதற்கு சிறப்பு நிதி ஒதுக்கிட வேண்டும்.

3. கணிப்பொறியை இயக்கத் தெரிந்த தமிழ் சுருக்கெழுத்தாளர்கள் நியமித்திட வேண்டும்.

4. தமிழிலிருந்து ஆங்கிலத்திற்கும், ஆங்கிலத்திலிருந்து தமிழுக்கும் மொழிபெயர்த்திட, மொழி பெயர்ப்புக் குழு ஏற்படுத்திட வேண்டும்.

5. தமிழில் மூல சட்ட நூல்கள், சட்ட விளக்க நூல்கள் அனைத்தும் கொண்டு வர சிறப்பு திட்டம் உருவாக்க வேண்டும்.

6. தமிழில் வெளிவருகின்ற சட்ட நூல்களுக்கு சிறப்பு மானியம் வழங்கிட வேண்டும்.

7. தமிழில் வெளிவரும் சட்ட இதழ்களுக்கும் சிறப்பு மானியம் வழங்கிட வேண்டும்.

8. மாநில ஆட்சி மொழி ஆணையத்தை விரைவில் உருவாக்கிட வேண்டும்.

9. உயர்நீதிமன்றத்தில் தமிழை நடைமுறைப் படுத்துவதற்காக மூத்த நீதிபதி தலைமையில் நீதிமன் றத்தில் ஒரு குழு ஏற்படுத்திட வேண்டும்.

10. சட்ட கலைச்சொற்கள் உருவாக்க தனிக்குழு நியமித்திட வேண்டும்.

11. தமிழில் வெளிவந்து கொண்டிருக்கின்ற சட்டக்கதிர், தீர்ப்புத் திரட்டு இந்த இரண்டு இதழ்களும் தமிழ்நாட்டில் உள்ள அனைத்து பொது நூலகங்கள், ஊராட்சிமன்ற படிப்பகங்கள், கல்லூரிகள், பல்கலைக் கழகங்கள், நீதிமன்றங்களின் நூலகங்கள் அனைத் திலும் இடம்பெற சிறப்பு உத்தரவினை வழங்கிட வேண்டும்.

12. அரசு விளம்பரங்களை சட்டக்கதிர் இதழில் வெளியிட சிறப்பு உத்தரவினை வழங்கிட வேண்டும். சட்டக் கதிருக்கென சிறப்பு மானியம் வழங்கிட வேண்டும்.

இதுபோன்ற பணிகளை செய்து முடித்தால்தான் தமிழ் நாட்டில் சென்னை உயர் நீதி மன்றத்திலும் அதன் கீழ் உள்ள அனைத்து நீதிமன்றங்களிலும் தமிழ் வழக்கு மொழியாக உயர்ந்து நிலைபெறும்.

==================

உயர்நீதிமன்ற வழக்குரைஞர் சாந்தகுமாரி

உயர்நீதிமன்றத்தின் வழக்கு மொழியாக தமிழ் ஆவதற்கு செய்ய வேண்டியவை:

“பிறநாட்டு நல்லறிஞர் சாத்திரங்கள் தமிழ்மொழி யில் பெயர்தல் வேண்டும்” என்ற எம் பாட்டன் பாரதியின் வாக்குக்கு இணங்க லத்தீன் வார்த்தைப் பிரயோகங்களில் உள்ள கொள்கை நெறிகளை தமிழில் மொழி பெயர்ப்போம்.

மத்திய - மாநிலச் சட்டங்கள் அனைத்தையும் அதிகாரப் பூர்வ மொழியாக்கத்தில் தமிழில் கொண்டு வருவோம்.

சட்டச் சொல் அகராதியை வளப்படுத்தும் வகையில் சட்ட நீதியான புதுப்புது சொல்லாக்கத்தை முன் வைப்போம்.

நீதிபதிகளது தீர்ப்புரைகளை ஆங்கிலத்தில் மொழி மாற்றம் செய்ய புதிய மொழிபெயர்ப்புத் துறையை உருவாக்கிடுவோம்.

சட்ட மொழி தமிழாக மாற உயர்நிலைக்குழு அமைப்போம்; அரசியலுக்கு அப்பாற்பட்டு உண்மை யிலேயே உயர் நீதி மன்றத்தில் தமிழை வழக்கு மொழியாக்க உயிர் கொடுக்கும் அன்பர்களைக் கொண்ட உயர்நிலைக் குழுவை அமைப்போம்.

சர்வதேச மாநாடுகளில், அய்க்கிய நாடுகள் சபையில் எந்தமொழியில் பேசினாலும் அடுத்த சில மணித் துளிகளில் ஆங்கிலத்தில் வருவது போல நீதிமன்றத் தில் நாம் தமிழில் வாதிடும் போது அவையனைத்தும் தகவல் தொழில் நுட்ப வளர்ச்சியில் உடனடி மொழிபெயர்ப்புக் கருவி மூலம் தமிழறியா நீதிபதிகள் காதிலே தேன் தமிழாகப் பாய ஆவன செய்வோம்.

அனைத்திற்கும் மேலாக அரசியல் விருப்பு வெறுப்புகளை மறந்து அனைவரும் ஒன்றிணைந்து உயர் நீதிமன்றத்தின் வழக்கு மொழியாக தமிழே எனும் தமிழ்நாடு சட்டமன்றத் தீர்மானத்தை வலியுறுத்தி அதற்கான குடியரசுத் தலைவரின் ஒப்புதலை பெறுவோம்.

அதனடிப்படையிலேயே மாநில ஆளுநரின் அனுமதியோடு தமிழை உயர் நீதிமன்ற வழக்கு மொழியாக பிரகடனப் படுத்துவோம். ஆக்கப்பூர்வ மான இப்பணிகளுக்காக தமிழ் காக்க விரும்பும் உயர் நீதிமன்ற வழக்கறிஞர்கள், தமிழறிஞர்கள், சட்ட வல்லுநர்கள், ஆட்சியாளர்கள் கொண்ட கூட்டு நடவடிக்கைக் குழுவை அமைத்து ஆரோக்கியமாக செயல்படுவோம்.

இவையெல்லாம் நடந்து முடிவதற்கு சில காலம் ஆகத்தான் செய்யும். இங்கே காலம் கனியக்காத் திருத்தல் தவிர்க்க முடியாதது. அதுவரை கவிஞர் ஞானக் கூத்தன் சொன்னது போல “எனக்கும் தமிழ் தான் மூச்சு : ஆனால், அதைப் பிறர்மேல் விடமாட் டேன்” என்பதை நினைவில் கொள்வோம். நமது ஒன்றிணைந்த பணியால், ஓயாத உழைப்பால் மாற்று மொழி பேசுவோரும் உயர் நீதிமன்றத்தில் தமிழில் நிகழ்வுகளை நடத்த வழி சமைப்போம்.

உயர்நீதி மன்றத்தில் தமிழே வழக்கு மொழி யென்பது நாளைய வரலாறு என்பதறிந்து பாடுபடு வோம்.

 

 

 

 

 

தமிழில் கருத்துக்களை தெரிவிக்க -  


Security code
Refresh

Banner
Banner